Categoria: Espanhol Dissertações |
Letramento em uma escola de educação bilíngue na fronteira Uruguai/Brasil  |
Versão: Atualização: 19/3/2012 |
Descrição:
BORTOLINI, Leticia Soares
Esta pesquisa tem como objetivo descrever as práticas de letramento realizadas pelos participantes de duas terceiras séries de uma escola de educação bilíngue por imersão dual espanhol/português, localizada na cidade de Rivera (Uruguai) e levantar as atividades letradas em português e em espanhol realizadas por alunos e seus familiares fora do contexto escolar. A fundamentação teórica que subjaz à análise apresentada está baseada nos Novos Estudos sobre Letramentos (New Literacies Studies) (Heath, 1982; Street, 1984; Barton, 1994; Gee, 2004), os quais entendem letramento como um conjunto de práticas organizadas social e culturalmente (Cole & Scribner, 1981) que envolvem na sua constituição a tecnologia da escrita - ao que Street (1984) se refere como práticas de letramento. Como unidade de análise do letramento em sala de aula, uso o conceito de evento de letramento (Heath, 1982, 1983): atividade social em que a escrita é parte essencial na constituição da interação entre os participantes. A pesquisa foi realizada por meio de trabalho de campo de 27 dias que envolveu a geração de dados etnográficos na escola e na comunidade através de observação participante, gravação de entrevistas em áudio e registro fotográfico. Por meio da análise dos dados, pude constatar que os alunos da escola estudada são membros de um grupo social que está em contato com diferentes textos escritos e realiza diferentes atividades letradas em português e em espanhol cotidianamente. Os dados evidenciam que, dentro da sala de aula, os professores propõem variadas atividades de letramento sob uma perspectiva de monolinguismos paralelos, não havendo, em geral, a proposta de atividades de biletramento. Os materiais trazidos pelos alunos para a sala de aula e as atividades em grupos sem o controle do professor demonstraram ser, no entanto, gatilhos para a ocorrência de eventos de letramento bilíngue. Este trabalho contribui para a descrição das práticas de letramento de uma escola de educação bilíngue e propõe uma reflexão sobre como o (bi)letramento pode promover a inclusão de minorias sociais e lingüísticas, apontando para a importância de a escola conhecer as práticas sociais da comunidade para poder usá-las como possíveis recursos socioculturais em uma prática pedagógica inclusiva.
Palavras-chave: Aquisição da linguagem. Bilinguismo. Escrita. Etnografia. Letramento. Linguagem e línguas. Linguística aplicada. Rivera (Uruguai).
|
1486 0 bytes UFRGS http:// |
Categoria: Espanhol Dissertações |
Tradução de minicontos: uma experiência no ensino de língua estrangeira  |
Versão: Atualização: 14/5/2008 |
Descrição:
BIANCHINI, Sônia Maria Simões A presente pesquisa busca verificar se o uso de atividades de tradução no ensino de língua estrangeira pode ser uma estratégia eficiente no processo de ensino-aprendizagem. O trabalho fundamenta-se nas teorias sobre aprendizagem de língua estrangeira desenvolvidas por Cook (1994) e Ellis (1994), bem como na teoria lingüística de tradução de Newmark (1988). Para examinar a influência da tradução na aprendizagem foi realizado um experimento. Nesse experimento testou-se a eficácia da atividade de tradução, envolvendo as estruturas contidas em 6 minicontos em língua inglesa (Moss, 1995) e 6 minicontos em língua portuguesa (França Júnior, 1985). Foi utilizado, para esse experimento, um grupo de 12 alunos do 8º período de Letras da Universidade Vale do Rio Doce, de Governador Valadares, que trabalhou com as diversas estruturas lingüísticas para confirmar se o método da tradução pode ser benéfico no ensino de língua estrangeira. O resultado obtido realmente confirmou que atividades de tradução, feitas por aprendizes que já tenham a proficiência adequada, tanto na língua portuguesa quanto na língua inglesa, podem ser benéficas para a fixação de estruturas gramaticais e de vocabulário.
|
1484 0 bytes PUC Minas http:// |
Categoria: Espanhol Dissertações |
Fantomas contra los vampiros multinacionales, de Julio Cartázar: literatura e quadrinhos em meio imp  |
Versão: Atualização: 3/4/2013 |
Descrição:
CÉSAR, Daisy da Silva
Destacando em Fantomas contra los vampiros multinacionales, de Julio Cartázar, os aspectos relativos à arte e à literatura, torna-se essencial chamar a atenção para a presença de quadrinhos como parte constituinte da obra, que juntamente com ilustrações de outras naturezas, além da presença de discursos pertencentes a outras esferas das áreas humanas, conferem ao texto o status de híbrido. A partir disso, este estudo objetivo estudar a importância de palavras e imagens, e de sua imbricação, para a construção do sentido heterogêo do texto, além de fazer um cotejo entre diferentes versões da obra, em meio impresso e eletrônico, considerando as diferenças entre as suas versões.
Palavras-chave: Fantomas. Julio Cortázar. Heterogeneidade. Quadrinhos (Arte sequencial). Literatura.
|
1480 0 bytes Universidade Federal do Rio Grande do Sul https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/37475 |
Categoria: Espanhol Dissertações |
Entre infiéis e chirus: a representação do indígena nas obras de José Hernández e João Simões Lop  |
Versão: Atualização: 24/4/2012 |
Descrição:
GUIMARÃES, Rafael Eisinger
A literatura gauchesca configura um dos elementos-chave para o processo de mitificação do gaúcho histórico e a consequente transformação desse mito na base para a construção do pertencimento identitário de uma significativa parcela dos sujeitos argentino e sul-rio-grandense. Tendo em vista esse aspecto e a inegável relevância que o índio assumiu na formação étnica e cultural da identidade gaúcha, tanto no lado brasileiro como no lado argentino, investiga-se o papel que essa etnia assume nas obras literárias gauchescas. Este trabalho descreve e analisa a forma como a imagem do indígena é elaborada nos poemas "El gaucho Martín Fierro" e "La vuelta de Martín Fierro", de José Hernández, e nos contos "Os cabelos da china" e "Melancia – coco verde", de João Simões Lopes Neto, contrapondo a representação dos autóctones argentino e sul-rio-grandense respectivamente às imagens do gaucho e do gaúcho. Uma vez que a análise está focada no contraponto que se estabelece entre identidade e alteridade, o referencial teórico escolhido compreende tanto as concepções da imagologia, corrente teórica dedicada ao estudo da imagem literária do estrangeiro, quanto as contribuições de pensadores dedicados à compreensão do processo de construção da identidade. Para alcançar os objetivos estabelecidos, a metodologia adotada segue as propostas do teórico francês Daniel-Henri Pageaux, e inicialmente analisa a representação do autóctone nos níveis lexical e discursivo para, posteriormente, verificar o grau de conformidade da imagem literária às ideologias e ao imaginário dominantes no contexto de produção da obra. A partir da abordagem do corpus, observa-se de imediato uma explícita distinção entre as representações do autóctone que Martín Fierro e Blau Nunes – narradores dos referidos textos de José Hernández e Simões Lopes Neto, fazem, uma diferença que, como se verifica, está diretamente relacionada aos projetos de construção de uma identidade nacional sustentados por esses dois escritores.
Palavras-chave: Alteridade. Identidade. Heteroimagem do índio. El gaucho Martín Fierro. La vuelta de Martín Fierro. Contos gauchescos.
|
1477 0 bytes UFRGS http:// |
Categoria: Espanhol Dissertações |
Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE  |
Versão: Atualização: 6/10/2008 |
Descrição:
LÓPEZ, Eva Rivero
Esta investigación, de carácter introductorio, pretende ser una aproximación al estudio de la disponibilidad léxica de una muestra no preestratificada –y caracterizada por la situación de inmersión lingüística y cultural de los informantes- de 43 estudiantes de español como lengua extranjera, de nivell Intermedio-1 y procedentes de dos Escuelas Oficiales de Idiomas de la zona metropolitana de Madrid. Tomando como referente las pautas metodológicas descritas en el Proyecto Panhispánico de Estudio de la Disponibilidad Léxica, se han utilizado 6 centros de interés y 7 variables (‘sexo’, ‘edad’, ‘nivell sociocultural’, ‘conocimiento de otras lenguas’, ‘lengua materna’, ‘años de estudio del español’ y ‘método de enseñanza-aprendizaje del español seguido’). En el análisis e interpretación de los resultados del estudio se ha tenido en cuenta tanto la presentación de los datos cuantitativos, que constituyen la parte primordial de la investigación, como la relativización de éstos con los criterios cualitativos considerados.
|
1461 0 bytes Universidad Nebrija http:// |
Categoria: Espanhol Dissertações |
Corpus linguístico e a aquisição de falsos cognatos em espanhol como língua estrangeira  |
Versão: Atualização: 24/4/2012 |
Descrição:
ALONSO, Maria Cibele González Pellizzari
Constituiu objeto central deste trabalho, por meio da utilização de instrumentos da Linguística de Corpus, tais como concordâncias e descrição de língua baseada em padrões, a preparação de atividades destinadas ao ensino de falsos cognatos em espanhol como língua estrangeira (E/LE). A Linguística de Corpus é uma área da Linguística que se ocupa da coleta e da exploração de ‘corpora’, isto é, de conjuntos de dados linguísticos - cuidadosamente coletados - que servem de base para a pesquisa de uma língua ou variedade linguística. Trata-se da exploração da linguagem por meio de evidências empíricas, obtidas por computador. O trabalho que ora se apresenta foi motivado pela necessidade de oferecer a meus alunos de espanhol, a professores e a autores de livros didáticos mais uma alternativa para a aprendizagem dos falsos cognatos. Constituiu propósito fundamental do trabalho enfocar a aquisição - por parte de alunos brasileiros - dos falsos cognatos em espanhol como língua estrangeira, visto que a maioria dos livros didáticos se dedica tão-somente à citação desses itens, ou seja, à menção dos deslizes linguísticos que os alunos costumam cometer durante suas produções, não se evidenciando, portanto, uma preocupação no sentido de se sanarem tais deslizes. No presente estudo, analisaram-se os padrões mais importantes dos 10 (dez) falsos cognatos mais frequentes de uma lista de léxico básico mínimo, elaborada após análise de 4 (quatro) livros didáticos de espanhol como língua estrangeira. A partir da descrição desses padrões, organizaram-se atividades didáticas. Propuseram-se as seguintes questões de pesquisa: 1) Quais os padrões mais recorrentes de cada um dos 10 (dez) falsos cognatos em espanhol? 2) Quais os significados mais frequentes dos falsos cognatos analisados? 3) Como um ‘corpus’ linguístico pode auxiliar na resolução das interferências linguísticas causadas pelos falsos cognatos? O ‘corpus’ empregado na pesquisa para a obtenção das linhas de VIII concordância analisadas foi o CREA - Corpus de Referência do Espanhol Atual da Real Academia Espanhola -, com aproximadamente 160 milhões de palavras. Chegou-se à conclusão de que uma eficaz aquisição e apropriação dos falsos cognatos não exige a mera tradução dos mesmos. Há – isso sim – de se oferecer ao aluno as diversas possibilidades de usos e significados que um falso cognato pode assumir em função do contexto em que está inserido. As atividades elaboradas representam uma alternativa de modelo de ensino e aprendizagem que pode estar em perfeita conformidade com os enfoques comunicativos, além de facilitar os processos de descoberta e resolução de problemas, levando-se em conta que o aluno é capaz de construir seu próprio conhecimento. Dada a quase ausência de estudos baseados em Linguística de Corpus para o ensino de espanhol como Língua Estrangeira, a presente pesquisa assume a pretensão de contribuir com a área da Linguística de Corpus no ensino do espanhol como língua estrangeira.
Palavras-chave: Línguística de Corpus. Ensino/aprendizagem de língua estrangeira. Material didático. Léxico. Falsos cognatos.
|
1439 0 bytes PUC-SP http:// |
|