Categoria: Espanhol Teses |
La cortesía verbal en textos para la enseñanza del español e inglés como lenguas extranjeras |
Versão: Atualização: 9/5/2008 |
Descrição:
MIRANDA UBILLA, Horacio
La enseñanza de idiomas extanjeros experimenta actualmente, lo mismo que otras áreas de la actividad humana, dramáticas y revolucionárias transformaciones. Lo que ayer era aceptado sin reservas, hoy es rechazado y repudiado. Especificamente, mucho camino se ha recorrido en la enseñanza de lenguas; las nuevas políticas educacionales, actitudes, objetivos, intereses, tecnologías, etc. se reflejan, a su vez, en nuevos enfoques, métodos y técnicas en la sala de clases. Lejanos están en la mente (aunque no en el tiempo) de metodólogos de la enseñanza, educadores y profesores, la aplicación del método de traducción gramatical, directo y otros, absolutamente centrados en el profesor. Hoy, en teoría por lo menos, se privilegia el interés y ritmo de aprendizaje de los alumnos, la flexibilidd, el apoyo importante en medios audiovisuales; textos de estudio, cintas de audio, cintas de video, posters, películas, ordenadores, etc. para incentivar y optimizar el proceso de aprendizaje.
|
1498 0 bytes Universidade de Alicante http:// |
Categoria: Espanhol Teses |
Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo |
Versão: Atualização: 14/5/2008 |
Descrição:
PEREIRA, Maria Cecilia
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um "elo" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa "ponte necessária", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o "espírito" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola "Platero y Yo", de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na "transcriação" ou "recriação", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir.
Palavras-chave: Juan Ramón Jiménez. Platero y Yo. Modernismo. Elegia andaluza. Tradução poética.
|
5341 0 bytes http:// |
Categoria: Espanhol Teses |
O mercado do livro didático no Brasil: da criação do Programa Nacional do Livro Didático (PNLD) à en |
Versão: Atualização: 14/5/2008 |
Descrição:
CASSIANO, Célia Cristina de Figueiredo
A análise do mercado do livro didático no Brasil, de 1985 a 2007, é o foco desta pesquisa. Esse período tem como marco inicial a criação do programa Nacional do Livro Didático (PNLD), política adotada pelo Estado em relação ao livro didático, na redemocratização do país, que centraliza, no governo federal, planejamento, avaliação, compra e distribuição gratuita do livro escolar para a maioria dos alunos da educação básica do Brasil.
Palavras-chave: Programa Nacional do Livro Didático. Mercado editorial. Políticas públicas. Língua Espanhola. História da educação.
|
819 0 bytes PUC – São Paulo http:// |
Categoria: Espanhol Teses |
Lo que uno/a comprende, lo que uno/a dice - compreensão e produção do espanhol como língua estrangei |
Versão: Atualização: 14/5/2008 |
Descrição:
BRUNO, Fatima Aparecida Teves Cabral
O aprendiz, ao passar por diferentes momentos de processamento da forma uno/a, que vemos como um processo, às vezes consegue e outras vezes não consegue compreender os sentidos que essas formas podem recobrir no espanhol, o que ocorre tanto com aquele aprendiz que recebeu instrução formal sobre a forma uno/a como com aquele que não a recebeu. Com base nos dados aos quais o aprendiz se viu exposto, este por vezes produz e por vezes não produz enunciados adequados na língua estrangeira, assim como também produz novas possibilidades compatíveis com esse fenômeno tão peculiar que é a interlíngua, que concebemos como variável e sincrética. Com base na experiência realizada, defendemos nesta tese, que produção e compreensão são processos sistêmicos e simultâneos realizados pelos aprendizes em cada processamento, valendo-se de seus conhecimentos prévios de natureza gramatical e pragmático-discursiva, tanto da língua estrangeira que está aprendendo, quanto da sua língua materna, bem como de suas experiências anteriores e de seus conhecimentos de mundo. Isto significa dizer que o aprendiz, tal como qualquer sujeito, possui "(...) um cérebro para a linguagem, não só para a gramática" (Possenti, 1992: 75) e, por isso, passamos a considerá-lo um sujeito complexo.
|
685 0 bytes USP http:// |
Categoria: Espanhol Teses |
Estudio contrastivo de los campos metafóricos en alemán y español. Una aportación a la semántica cog |
Versão: Atualização: 25/6/2008 |
Descrição:
GECK SCHELD, Sabine
El trabajo tiene dos partes principales, una teórica y otra práctica. En la primera, situamos la teoría cognitiva de la metáfora dentro del marco más amplio de la lingüística cognitiva y ésta, a su vez, en la ciencia cognitiva en general, dando un repaso a los elementos más esenciales que la configuran: la teoría de la gestalt, la teoría de los prototipos, las categorías de nivel básico y otros conceptos relacionados con la categorización. Tratamos extensamente los esquemas de imágenes como las estructuras primitivas de la cognición seguidos de los modelos cognitivos idealizados que constituyen estructuras más complejas. Después, nos centraremos ya en la propia metáfora, favoreciendo la definición cognitiva y describiendo sus características, especialmente la unidireccionalidad y el principio de la invariancia, y presentando un modelo alternativo, pero no incompatible con las posturas cognitivistas, el del blending de Fauconnier. En vista de ello, resumiremos las funciones tanto cognitivas, como lingüísticas de la metáfora (disponibilidad cognitiva, efecto de enfoque, creatividad y sistematicidad). También presentamos una posible clasificación de los distintos tipos de la metáfora, siempre desde el punto de vista cognitivo, y referimos la última palabra en esta materia de la mano de Lakoff y Johnson y su más reciente publicación en común, la “Philosophy In The Flesh”.
Palabras clave: Teoría cognitiva de la metáfora. Modelos metafóricos.
|
2093 0 bytes Universidad de Valladolid http:// |
|