Categoria: Espanhol Artigos |
Representação da mulher na obra a flor do meu segredo de Pedro Almodovar  |
Versão: Atualização: 2/10/2013 |
Descrição:
BARCELI, Marisa T.; HUFF, Simone
No decorrer da história a vida das mulheres sempre foi marcada pela submissão em um primeiro momento ao pai, depois ao marido e na seqüência aos filhos, tendo suas atitudes impostas pela sociedade por meio dos valores considerados em cada época. Ressalta -se que esses valores sofreram mudanças e que a cada novo século as mulheres conquistaram maior liberdade e voz. Muitos aspectos da busca da liberdade pela mulher foram expressos em filmes e livros tendo como um de seus expoentes Pedro Almodóvar. Assim, esse artigo tem como proposta realizar um estudo sobre a representação da mulher no texto/roteiro e filme A Flor do meu Segredo de Pedro Almodóvar, lançado em 1995, o qual relata o drama de uma mulher de 40 anos que possui uma relação frustrada com seu marido, sendo submissa ao marido e à sociedade. Em dado momento, a personagem rompe com seu estado de submissão dando vazão a um novo estado, a busca de si. Além da personagem principal aparecem na trama outras mulheres que apesar de aparentarem serem diferentes são semelhantes no que se refere aos valores impostos pela sociedade a elas.
Palavras-chave: Mulher, Realidade Histórica, Almodóvar.
|
1748 74 bytes UNIPAN/UNIBAN http:// |
Categoria: Espanhol Artigos |
Reflexões acerca da (re/des)metaforização do texto traduzido a partir de um estudo de caso  |
Versão: Atualização: 2/10/2013 |
Descrição:
SILVA, Igor Antônio Lourenço da PAGANO, Adriana Silvina OLIVEIRA, Maria Luisa de LIMA, Kelen Cristina Sant’Anna de
Pautado no conceito de metáfora gramatical da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF), Steiner (2001a) afirma que a compreensão do tradutor leva à codificação de eventos presentes no texto de partida (TP) por meio de diferentes categorias gramaticais que são retextualizadas no texto de chegada (TC). Esse processo de compreensão envolve, segundo o autor, a desmetaforização do TP; contudo, ao produzir o TC, o tradutor não é capaz de remetaforizar nos moldes do TP. Partindo do pressuposto da tradução como uma “produção guiada de significado” (HALLIDAY, 1992, p. 15), este trabalho toma o conceito de metáfora gramatical desenvolvido pela GSF (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 1999, 2004) e a hipótese de (re/des)metaforização (STEINER, 2001a; HANSEN, 2003) para abordar a produção textual durante a realização de tarefas tradutórias.
|
1133 0 bytes 4º ALSFAL http:// |
Categoria: Espanhol Artigos |
Preguntarse sobre el ‘Sentido’: Trazos de una indefinición necesaria  |
Versão: Atualização: 25/4/2012 |
Descrição:
MARTÍNEZ, Luz Maria
En este artículo intento, en ejercicio libre y sin ataduras disciplinares, abordar, explorar y desplegar una concepción de ‘sentido’ que no lo reduzca a mera enunciación lingüística o a significación semántica. Por ello, argumentaré que la pregunta por el sentido cobra su poder precisamente al hacerse presente también desde la confusión, la desorientación o la ambigüedad. Además de tratar someramente su función orientativa, su carácter dialógico y su relación con el ser, sostendré que el sentido es a la vez acto de apertura y situación ante lo “real”, ante el mundo, por lo cual no debe querer limitar, sino más bien al contrario, debe gestarse y ponerse en marcha para avanzar sobre límites. De este modo, el sentido quedará expuesto como una búsqueda de inteligibilidad en acción, como pensamiento crítico.
Palavras-chave: Pregunta de sentido. Ambiguedad. Intensión. Juegos de posibilidad.
|
565 0 bytes Universitat de Barcelona http:// |
Categoria: Espanhol Artigos |
Preenchimento de questionário off-line em textos e julgamento imediato de gramaticalidade com SPs no  |
Versão: Atualização: 25/4/2012 |
Descrição:
POMBO, Anna Terra Rocha
Este documento apresenta os resultados de um experimento-piloto de preenchimento de questionário off-line em textos com SPs em Espanhol americano, à luz da Teoria Linguística, rodado no ano de 2010, cujo objetivo foi verificar se ainda é possível considerar a marcação canônica dos parâmetros Sujeito (pro-drop) e Objetos (altamente cliticizante) no Espanhol. Replicou-se a marcação canônica da primeira categoria, porém, da plenitude da segunda (68%), 65% deveram-se aos pelo menos bilíngues. O baixo índice de cliticização contraria os parâmetros canonizados quanto aos Objetos. Possivelmente, o apagamento de Objetos constitui já uma mudança em curso na estrutura argumental no Espanhol e a camada funcional deve ser a licenciadora deste fenômeno. Os resultados de um julgamento imediato de gramaticalidade refinarão o experimento anterior e, junto a ele, serão apresentados no VII Congresso Internacional da Abralin.
Palavras-chave: Clítico. Objeto nulo. Psicolinguística. Sujeito. Teoria linguística.
|
1362 0 bytes Anais do VII Congresso Internacional da Abralin Cu http:// |
|