Categoria: Espanhol Teses |
Lo que uno/a comprende, lo que uno/a dice - compreensão e produção do espanhol como língua estrangei |
Versão: Atualização: 14/5/2008 |
Descrição:
BRUNO, Fatima Aparecida Teves Cabral
O aprendiz, ao passar por diferentes momentos de processamento da forma uno/a, que vemos como um processo, às vezes consegue e outras vezes não consegue compreender os sentidos que essas formas podem recobrir no espanhol, o que ocorre tanto com aquele aprendiz que recebeu instrução formal sobre a forma uno/a como com aquele que não a recebeu. Com base nos dados aos quais o aprendiz se viu exposto, este por vezes produz e por vezes não produz enunciados adequados na língua estrangeira, assim como também produz novas possibilidades compatíveis com esse fenômeno tão peculiar que é a interlíngua, que concebemos como variável e sincrética. Com base na experiência realizada, defendemos nesta tese, que produção e compreensão são processos sistêmicos e simultâneos realizados pelos aprendizes em cada processamento, valendo-se de seus conhecimentos prévios de natureza gramatical e pragmático-discursiva, tanto da língua estrangeira que está aprendendo, quanto da sua língua materna, bem como de suas experiências anteriores e de seus conhecimentos de mundo. Isto significa dizer que o aprendiz, tal como qualquer sujeito, possui "(...) um cérebro para a linguagem, não só para a gramática" (Possenti, 1992: 75) e, por isso, passamos a considerá-lo um sujeito complexo.
|
685 0 bytes USP http:// |
Categoria: Espanhol Teses |
O mercado do livro didático no Brasil: da criação do Programa Nacional do Livro Didático (PNLD) à en |
Versão: Atualização: 14/5/2008 |
Descrição:
CASSIANO, Célia Cristina de Figueiredo
A análise do mercado do livro didático no Brasil, de 1985 a 2007, é o foco desta pesquisa. Esse período tem como marco inicial a criação do programa Nacional do Livro Didático (PNLD), política adotada pelo Estado em relação ao livro didático, na redemocratização do país, que centraliza, no governo federal, planejamento, avaliação, compra e distribuição gratuita do livro escolar para a maioria dos alunos da educação básica do Brasil.
Palavras-chave: Programa Nacional do Livro Didático. Mercado editorial. Políticas públicas. Língua Espanhola. História da educação.
|
819 0 bytes PUC – São Paulo http:// |
Categoria: Espanhol Teses |
Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo |
Versão: Atualização: 14/5/2008 |
Descrição:
PEREIRA, Maria Cecilia
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um "elo" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa "ponte necessária", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o "espírito" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola "Platero y Yo", de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na "transcriação" ou "recriação", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir.
Palavras-chave: Juan Ramón Jiménez. Platero y Yo. Modernismo. Elegia andaluza. Tradução poética.
|
5340 0 bytes http:// |
Categoria: Espanhol Teses |
La cortesía verbal en textos para la enseñanza del español e inglés como lenguas extranjeras |
Versão: Atualização: 9/5/2008 |
Descrição:
MIRANDA UBILLA, Horacio
La enseñanza de idiomas extanjeros experimenta actualmente, lo mismo que otras áreas de la actividad humana, dramáticas y revolucionárias transformaciones. Lo que ayer era aceptado sin reservas, hoy es rechazado y repudiado. Especificamente, mucho camino se ha recorrido en la enseñanza de lenguas; las nuevas políticas educacionales, actitudes, objetivos, intereses, tecnologías, etc. se reflejan, a su vez, en nuevos enfoques, métodos y técnicas en la sala de clases. Lejanos están en la mente (aunque no en el tiempo) de metodólogos de la enseñanza, educadores y profesores, la aplicación del método de traducción gramatical, directo y otros, absolutamente centrados en el profesor. Hoy, en teoría por lo menos, se privilegia el interés y ritmo de aprendizaje de los alumnos, la flexibilidd, el apoyo importante en medios audiovisuales; textos de estudio, cintas de audio, cintas de video, posters, películas, ordenadores, etc. para incentivar y optimizar el proceso de aprendizaje.
|
1498 0 bytes Universidade de Alicante http:// |
|